Уилям Уърдсуърт

поезия

Литературен клуб | преводна литература | страницата на автора

 

* * *

 

Познал съм странна страст - и прямо
ще кажа в този ден,
ала на Влюбения само,
какво се случи с мен.

 

Тя беше роза в ранен юни,
що дните не менят;
веднъж, облян в лъчите лунни,
към нея свих сред път.

 

Не свалях поглед от луната,
огряла мрака гъст,
а по пътеката позната
премина конят в тръс.

 

По хълма качвахме се точно -
и този месец блед
да слиза все по-бързо почна
над къщата отпред.

 

Потънах в сладък сън - прекрасната
природна благина!
И не откъсвах взор от ясната,
все слизаща луна.

 

Щом конят взе да наближава,
не спря - а ускори.
Луната изведнъж тогава
зад покрива се скри.

 

Как своенравна мисъл може
ум влюбен да слети!
"О, Луси!" - аз извиках. - "Боже,
нима си мъртва ти!"

 

 

 

 

 

Превод от английски: Ангел Игов

 

прочети оригинала

 

Електронна публикация на 18. декември 2002 г.
г1998-2006 г. "Литературен клуб". Всички права запазени!