Михаел Крюгер

поезия

Литературен клуб | преводна литература | страницата на автора

 

Амбах

 

Михаел Крюгер

 

Превод от немски: Цвета Софрониева

 

 

11

 

В мига преди бурята,
в напълно празната секунда
преди дъждът да завземе живота
и светкавицата да се покаже,
когато изведнъж разговорите
прекъсват, когато човек не знае
с какво ще се запълни празнотата,
когато всички спомени са безследно
изгубени и теб вече те няма:
точно в тази секунда трябва да влезеш
във водата, и водата да премине през теб.

 

 

13

 

Влюбени до полуда в далечината, влюбени
в границата на мисленето, влюбени
във водата, която ни служи
за огледало: ние подреждаме небето
върху повърхността, и като вятър
го разбъркваме отново. Само един свят?
Много светове. Светът на глада,
на желанието, светът на надеждата,
чиито въдици привидно удържат
загадъчното равновесие: основната фигура,
към която, макар и късно, трябва да се върнем.

 

 

16

 

Тук всичко се стича накуп
през годината в огледалото на сезоните;
пенесто, после отново равнодушно
се повдига одеялото, диша тежко
през есента, когато с погледи
раздърпваме тънките остатъци от светлина.
И гласовете отъняват, същите
които казват, че народът бил като дете.
Толкова много неща стоят, стоят
лошо. Само понятията се угояват,
като че не знаем тяхната история.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Електронна публикация на 16. февруари 2008 г.
Публикация в кн. „Рисунките на вятъра“, Михаел Крюгер, Изд. „Жанет-45“, Пл., 2007 г.
г1998-2008 г. Литературен клуб. Всички права запазени!