Мерил Мор

поезия

Литературен клуб | английска и американска поезия и проза

 

     

    ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ БЕЗ АДРЕС

     

    Смъртта най-силна е от всички живи същества.
    Но срещнеш ли я, с поглед не търси в очите й
    загаснал огън или липсата на блясък,
    а се заслушай в устните за падащи и неотронени слова.


    Смъртта не значи тишина!


    Тя само подчертава, че човек
    в стремеж да съхрани дъха, отбягва празното дърдорене -
    не се заяжда със света.
    Вгледай се в подвижността на пръстите - какво движение!
    Неконтролирано и уязвимо - като любовно откровение!


    И ласките ни нежни могат да са ледено студени в обичта,
    и хладен - блясъкът на брачната халка!
    Смъртта е окачената на косъм единичен кама.
    Теглото й тоз слаб и тънък косъм може да държи,
    ако е любовта,
    а окачената над нея тежест
    е глупавата ви глава.



     

     

    ТИ НИКОГА НЕ ЩЕ ПОСРЕЩНЕШ ИЗГРЕВА

     

    Ти никога не ще посрещнеш изгрева,
    сияещ с първи слънчев лъч, на нежното великолепие в зората.
    Не ще откриеш топлината във очите на жената,
    доверчиво любила и неведнъж за прошка сили имала
    да ги затвори за лъжата.


    Не ще намериш въглен жив
    в изгасеното от теб, а не от дъжд и буря, стоплящо огнище
    на уютно приютилата те горска хижа в тишината.


    Че няма блясък ножът остър, ако недокоснат е от светлината.
    Нито чувство в мъртва плът без кръв.
    Ни жар остава, ако огънят нетлял е задушен,
    и мокри и сурови са били дървата, непламнали дори от самотата.


    Каква ти радост, болка, спомен или прошка!
    Какъв ти плам без огнената жар!


     

     

    АЗ ЗНАМ

     

    Аз знам - ти търсиш само мен,
    когато в другата за най-горещата целувка впиваш устни,
    в устните й страстни не нея да откриеш,
    а да намериш мен.


    Аз знам - когато до умора се притискаш в друга,
    за милувката си жадна женска плът ти искаш,
    там не нея да обвиеш, а да проникнеш в мен.


    Аз знам - когато шепнеш на ухото на коя да е жена
    най-нежните и съкровени на любовник чувствени слова,
    очакваш моя глас да чуеш и изричаш ги за мен.


    Аз знам - когато болката все пак докарва сълзи
    в твоите на вид безчувствени очи,
    ти страдаш не за друга, а единствено за мен.


    Аз знам - когато ти не си до мен, а си до друга,
    ти не ми изневеряваш,
    тъй като от страст по мен единствено изгаряш,
    защото ти обичаш само мен.


     

     

     

     

     

     

     

    Превод от английски: Искра Пенчева

     

 

 

г1998-2002 г. "Литературен клуб". Всички права запазени!