|
Американска поетеса, родена в Амхерст, Масачузетс, в семейството на юрист, член на Конгреса на САЩ. Прекарва целия си живот в родния си град в изключително уединение, встрани от света. Остава неомъжена, макар да изживява дълбока, но несподелена любов, чисто платоническа, драматизирана от самата нея. Страстна протестантка и пуританка, отдадена на дребни домакински радости и писане на писма, Дикинсън си спечелва репутацията на местна чудачка.
Умира от болестта на Брайт в дома си. Войнствена натура, експериментираща в поезията, неизчерпаема на рими и на дръзки словесни решения в изразяването на своята предизвикваща размисли, остра и, понякога, абсурдна поетическа мисъл, която, обаче, е дълбоко интроспективна. Макар лишена от житейски опит в сферата на емоционалните преживявания, тя създава един от най-прекрасните дълбоки любовни стихове, каквито някога са били писани от жена. Само три от над 1000 стихотворения виждат бял свят, докато е жива. Останалите, намерени след смъртта й, периодически излизат в шест стихосбирки,
след първата "Поеми". Поезията на Емили Дикинсън е камерна, интимна и съзерцателна. Главни теми са любовта, живота и смъртта. Стиховете й, неозаглавени, се групират в четири теми: любов, живот (време), смърт (вечност) и природа.
|
НИКОЙ
Аз съм никой. Кой си ти?
Ти също ли си никой?
Тогава става чифт от нас.
Но ти си трай. Кой ги знай?
Ще ни изгонят май.
Как ужасно е да бъдеш никой!
Така изложен - сякаш жаба.
Юни цял пред всички
името ти да излагат от зори до мрак,
повтаряно от удивено блато!
ПОСЛАНИЕ
Това писмо е до света, на мен не писал никак.
Ни прости вести от природата,
с деликатността на нейното величие,
предадени ни чрез езика...
Посланието й навярно е в ръце, за мен невидими.
От любов към нея, мили сънародници,
бъдете благосклонни в преценките.
Съдете милостиво, мило!
ЩЕ СЕ РАЗМИНЕ ЛИ?
Небето е снишено... Облаците - зли...
Пътуваща снежинка прехвръква над хамбар
и над следите от каруца неспирно разсъждава,
дали ще се размине таз закана.
Вятър притеснен оплаква се цял ден
как някой се отнася лошо с него.
Понякога се случва и природата, тъй както ти и аз,
да бъде изгонена без украсата на диадема.
РОДОСЛОВИЕ
По родословие медът
не е роднина на пчелата.
За него детелината
по всяко време
с белег е на знатен род
и с признак на аристократа.
ЦИГАНСКО ЛЯТО
Това са дните, във които птиците се връщат пак,
но само част - две, три от тях -
да хвърлят поглед закъснял назад.
Това са дните, във които небесата се предрешават
в старите, подправени премени на отминал юни -
с тях, заблуди синьо-златни, по погрешка ни подвеждат пак.
О, хитрост тънка, ти, която не минаваш на пчелите!
Почти напълно твоята правдоподобност ме измами,
предизвикателно предразположила ме към доверие!
Дорде накрая семената скрити във лехите
също не решат като свидетели да се покажат,
че е летен въздухът затоплен, да докажат,
изпуснали набързо срамежлив листец - издънка
и че надхитрени са, да ни подскажат.
О, тайнствено причастие на топли летни дни!
О, сетна щедрост на взаимност!
Съприкосновение в мъглявини от есенни омари!
Дай на младоженеца възможност
да се посвети във твойте тайнства и да получи първото причастие,
като се слее с твоите свещени символи
и да се включи чрез църковния обред във ритуала!
Да разчупи хляба ти преосветен
и вкуси от безсмъртието ти прославено
чрез виното - Христова кръв!
ДУХОВЕН ИЗБОР
Душата прави строг подбор на тези,
със които смята да общува.
После се затваря
и ограничава своя кръг за достъп.
Щом затвори своята врата,
от зрелия богоугоден свят избран
на светостта недосегаема
не се натрапва никой вече.
Равнодушно отбелязва
спрелите за малко колесници
пред външната й порта ниска,
че се трупат за почивка.
Равнодушно наблюдава императорът,
когато коленичи върху нейното колимче,
без да се върнува.
Знаех, че си бе избрала
от народ богат и щедро надарен,
(от какъвто смятам бе и тя), един другар.
След туй затвори си черупката,
за да се вкаменят като безчувствена скала -
вниманието проявено и ухажването подарено.
Превод от английски: Искра Пенчева